EL GAVILÁN
El día nació nublado pero por arte de magia la luz se ha comido la sombra de una sentada. Desde hace tiempo aparece urbano un gavilán. Escudriña el aire entre antenas de televisión, edificios y redes eléctricas. Otea el horizonte y yo sufro un encantamiento raro. Una preñez de certidumbre que me lleva más allá. Manuel de Barros me explica en su poema. Estoy siendo desflorada y pariré árboles.
“La niña apareció embarazada de un gavilán” *
La niña apareció embarazada de un gavilán.
Vino y le dijo a su madre: el gavilán me desfloró.
La madre dijo: Tú vas a parir un árbol para que podamos
Comerle su goiaba
Y comieron goiaba.
En aquel tiempo de dantes no había límites para ser.
Si hablásemos a partir de un reguero
Cogíamos murmullos.
No había comportamiento de estar.
Buitres conversaban auroras.
Personas se convertían en árbol.
Piedras se convertían en ruiseñores.
Después vino el orden de las cosas y las piedras
Tuvieron que rodar su destino de piedras para el resto
de los tiempos
Sólo las palabras no fueron castigadas con el
Orden natural de las cosas.
Las palabras continúan con sus deslimites.
Manoel de Barros
* La traducción es mía que
“A menina apareceu grávida de um gavião” A menina apareceu grávida de um gavião.Veio falou para a mãe: O gavião me desmoçou.A mãe disse: Você vai parir uma árvore paraa gente comer goiaba nela.
E comeram goiaba.Naquele tempo de dantes não havia limitespara ser.Se a gente falasse a partir de um córregoa gente pegava murmúrios.Não havia comportamento de estar.Urubus conversavam auroras.
Pessoas viraram árvore.pedras viraram rouxinóis.Depois veio a ordem das coisas e as pedrastêm que rolar seu destino de pedra para o restodos tempos.Só as palavras não foram castigadas coma ordem natural das coisas.As palavras continuam com seus deslimites. Manoel de Barros
Discussion area - Dejar un comentario